Went up Creek Chapter
Excerpt
抜粋
もどる
Chapter One
1章

It was Skeeter Week in Moose County, 400 miles north of everywhere. Armies of young enthusiastic mosquitoes rose from woodland bogs and deployed about the county, harassing tourists. Permanent residents were never bothered. And, after a while, even newcomers developed an immunity, attributed to minerals in the drinking water and in the soil that grew such flavorful potatoes. As for the summer people, they bought quantities of insect repellent and went on praising the perfect weather, the wonderful fishing, and the ravishing natural beauty of Moose County.
400マイルMoose郡の氷上ヨット週間でした、北、どこでも。たくさんの若い熱心な蚊が森の沢から立ち上がりました。また、たくさんであることは観光客を悩まして、郡に関して展開しました。長期滞在者は悩まされませんでした。また、しばらくして、新参者さえ、飲料水中の、およびそのような味の豊かなじゃがいもを育てた土中の鉱物に起因して、免疫を開発しました。夏人々に関しては、彼らが?A多量の虫よけを買い、完全な天候、素晴らしい魚釣りおよびMoose郡の魅惑的な自然な美を賞賛し続けました。

One morning in mid-June a columnist for the Moose County Something was working against deadline, writing his annual thousand-word salute to Skeeter Week. With tongue in cheek he reported readers' exaggerated claims: A farmer in Wildcat had trained a corps of skeeters to buzz him awake every morning in time for milking. A music teacher in Pickax City had a pet skeeter that buzzed Mendelssohn's "Spinning Song."
ある朝6月中旬に、オオジカ郡のためのコラムニスト、何かが氷上ヨット週間に彼の毎年の1000単語挨拶を書いて、デッドラインに逆らっていました。ほおの中の舌で、彼は読者の大げさなクレームを報告しました:農民、の中で、軽率、彼をぶんぶんと鳴らすように氷上ヨットの団体を訓練?オた、毎朝搾乳に間に合って起きます。つるはし都市の音楽教師は、メンデルスゾーンの「回る歌」をぶんぶんと鳴らした、ペットの氷上ヨットを持っていました。

He was no backwoods journalist. He was James Mackintosh Qwilleran, former crime writer for major newspapers Down Below, as the locals called all states except Alaska. A freak inheritance had brought him north to Pickax, the county seat (population 3,000). It also made him the richest man in the northeast central United States. (It was a long story.)
彼は未開拓森林地ジャーナリストではありませんでした。彼はジェームズ・マッキントッシュQwilleranでした、主な新聞のための元犯罪作家、を下って、以下に、localsがアラスカ以外の州すべてと呼んだとして。異常継承はつるはし、郡庁所在地(人口3,000)に彼に北を持って来ました。さらに、それは彼を北東のアメリカ中部で最も裕福な人にしました。(それは長話でした。)

He cut a striking figure as he went about, interviewing and making friends for the paper. He was fiftyish, tall, well built, with an enviable head of graying hair and a pepper-and-salt moustache of magnificent proportions. But there was more to the man than an instantly recognizable moustache; he had brooding eyes and a sympathetic mien and a willingness to listen that encouraged confidences. Yet, his friends, readers, and fellow citizens had come to realize that the sober aspect masked a genial personality and sense of humor. And everyone knew that he lived alone in a converted apple barn, with two Siamese cats.
論文のための友達と会見しなって、歩き回ったとともに、彼は著しい図を切断しました。彼はfiftyishでした、高い、よく髪の毛を灰色にするうらやましい頭および壮大な寸法の霜降りの口ひげと構築されました。しかし、即座に認識しうる口ひげより人に多くの意味がありました;彼ははぐくむ目および共鳴する風采を持っていました、そして聞く意欲、その促進された確信。しかし、彼の友達、リーダおよび同胞は冷静な様相?ェ温暖な個性およびユーモアセンスを覆ったことを悟るために来ました。また、誰でも、彼が2匹のシャム猫と共に、変換されたりんご小屋に1人で生活することを知っていました。

Qwilleran wrote his column, "Straight from the Qwill Pen," on an old electric typewriter at the barn, closely supervised by his male cat. As he ripped the last page out of the machine, Kao K'o Kung, with an internal growl, let him know the phone was going to ring.
Qwilleranは彼のコラムを書きました、「Qwillペンから直線の」、彼のオスの猫によって緊密に監督された小屋の、古い電動タイプライター上で。彼が内部うなり声で機械(Kao K'o Kung)から最後のページをはぎ取ったので、電話が鳴るだろうことを彼に知らせてください。

It rang, and a familiar woman's voice said anxiously, "Sorry to bother you, Qwill."
それは鳴りました、また、精通している女性の音声は心配して言いました、「あなたを悩ますのに残念、Qwill。」

"No bother. I've just finished-"
「面倒はありません。私は持っています、終了された"(ちょうど)

"I need to talk to you privately," she interrupted, "while my husband is out of town."
「私の夫が町を離れている間」、「私は、あなたに私的に話しかける必要がある。」彼女は中断しました。

Qwilleran had a healthy curiosity and a journalist's taste for intrigue. "Where's he gone?"
Qwilleranは、陰謀用の健康な珍しい物およびジャーナリストの好みを持っていました。「彼はどこに行って、いますか。」

"To Bixby, for plumbing fixtures. It may be foolish of me, but-"
「備品の深さを測るためのBixbyに。それは私に愚かかもしれません、しかし"

"Don't worry. I'll be there in a half hour."
「心配しないでください。私は、半時間にそこにいましょう。」

"Come to the cottage in the rear."
「後部のコテージへ来てください。」

Lori and Nick Bamba were the young couple who had come to his rescue when he was a greenhorn from Down Below getting bitten by mosquitoes. She was a small-town postmaster then; he was chief engineer at the state prison. They had two ambitions: to raise a family and to be innkeepers.
ローリおよびニックBambaは彼が未熟者だった時、彼の救助に来た若いカップルでした、から、を下って、蚊によって噛まれること以下に。彼女はそのとき小都市の郵便局長でした;彼は州刑務所の技師長でした。それらは2つの野心を持っていました:家族を養い宿屋の主人であること。

When Qwilleran had an opportunity to recommend them for the new Nutcracker Inn located in Black Creek, he was happy to do so. In a way, he felt like the godfather of the Nutcracker. If he had not been the sole heir of Aunt Fanny Klingenschoen (who was not even related to him)...And if he had not been totally overwhelmed by the size of the bequest (billions) and the responsibility it entailed...And if he had not established the Klingenschoen Foundation to use the money for the good of the community...And if the K Fund had not purchased the old Limburger mansion to refurbish as a country inn...
Qwilleranが、暗いクリークにある新しいクルミ割り宿屋にそれらを推薦する機会を持っていた時、そうすることができて、彼は幸福でした。ある意味では、彼はクルミ割りの教父のように感じました。彼がファニーKlingenschoenおばさんのただ一人の相続人(この人は彼とさらに関係がなかった)でなかった場合また、彼が遺産(何十億)および責任のサイズに全く圧倒されていなかったならば、それは要しました...また彼がコミュニティーの利益のための金を使うためにはKlingenschoen財団を設立していなかった場合...またK基金がカントリー宿屋として改装するためには古いリンバーガーチーズ大邸宅を購入していなかった場合...

Such were his ruminations as he drove the miles to Black Creek, a virtual ghost town until the Nutcracker Inn brought it back to life. The renovation had won national publicity; some well-known names had appeared on the guest register; new shops were opening in the quaint little downtown.
彼が、暗いクリーク(生命にそれに持って来られたクルミ割り宿屋まで仮想ゴーストタウン)までマイルを飛ばしたとともに、そのようなものは彼の反芻でした。修復は全国周知を勝ち取り