Chapter One
1章
Home

  It was late October, and Moose County, 400 miles north of everywhere, was in danger of being wiped off the map. In the grip of a record-
breaking drought, towns and farms and forests could be reduced to ashes overnight?given a single spark and a high wind. Volunteer firefighters were on round-the-clock alert, and the congregations of fourteen churches prayed for snow. Not rain. Snow! Winter always began with a three-day blizzard, called the Big One, that buried everything under snow drifting to ten feet. So the good folk of Moose County waxed their snow shovels, bought antifreeze and earmuffs, stockpiled bottled water and flashlight batteries?and prayed.
  10月後半でした、そしてMoose郡、400マイル北、どこでも、全滅させられる危険な状態にありました。記録破りの干ばつの掌握では、町および農場および森林が灰overnight?givenになることができました、単一のスパークおよび強風。ボランティアの消防士は、昼夜兼行の警戒、および雪のために祈られた14の教会の集合上にいました。雨ではない。雪!冬は、常に、大きなもの(それは10フィートまで雪浮遊物の下のすべてを埋めた)と呼ばれる3日間の暴風雪から始まりました。したがって、Moose郡のよい人々は彼らの雪にろうを塗りました、不凍剤と耳覆いを買ってやられて、シャベルを使う、瓶詰めの水およびフラシュライトbatteries?andを備蓄した、祈りました。

  Late one evening, in a condominium northeast of Pickax City, the county seat, a cat sat on a windowsill, stretching his neck, raising his nose, and sniffing. The man watching him thought, He smells a skunk. They had recently moved to the wooded area with its new sights, new sounds, new smells.
 遅いもの、夜、つるはし都市(郡庁所在地)の北東のコンドミニアムでは、猫が彼の首を伸ばして、窓敷居に座りました、彼の鼻を上げて鼻をすすること。彼を見る人は考えました。彼はスカンクをかぎます。それらは、その新しい姿、新しい音、新しい匂いで木の茂ったエリアへ最近移動しました。

  He went outdoors to investigate and found no sign of a skunk. It was a calm, quiet night?until the whoop of a police siren shattered the silence, followed by the honk-honk of a fire truck speeding south on a distant highway. The noise stopped abruptly as the emergency vehicles reached their destination. Reassured that another wildfire was under control, he went back indoors.
 彼は調査しに戸外で行き、スカンクのサインを見つけませんでした。それは警察サイレンの叫びが?イ砕した、静かな静かなnight?untilでした、離れたハイウェー上の南を促進する消防自動車のガチョウガチョウが後続する静寂。緊急車両として不意に止められた雑音はそれらの目的地に到着しました。別の野火がコントロールされると再保証されて、彼は屋内で戻りました。

  The cat was lapping water from his bowl. It was remarkable that he had smelled smoke three miles away, on a night without a breeze, and with the window closed. But Kao K'o Kung, was a remarkable cat! They hadmoved to a condominium in Indian Village for the winter: two Siamese and their personal valet, Jim Qwilleran. He also wrote a twice-weekly column for the local paper, the Moose County Something. Now middle-aged, he had been a prizewinning crime reporter for metropolitan newspapers Down Below, as the rest of the United States was known to Moose County. Odd circumstances had brought him to the north country with his two housemates, both adopted after crises in their nine lives.
 猫は、彼のボウルからの水を包んでいました。彼が微風のない夜に3マイル離れた煙をかいでおり、ウィンドウで閉じたことは著しかった。しかし、Kao K'o Kungは著しい猫でした!それらは冬の間インドの村の中のコンドミニアムへhadmovedしました:2人のシャム人およびそれらの個人の従者(ジム Qwilleran)。さらに、彼は、地方紙用の2度毎週のコラムを書きました、オオジカ郡、何か。今、中年、アメリカの残りがMoose郡に知られていたので、彼は下へ下に首都の新聞のための受賞した犯罪リポーターでした。奇妙な状況は、彼の2つの同居者(両方ともそれらの9つの生活での危機の後に採用された)を持った北の国へ彼を連れて来ました。

  Kao K'o Kung, familiarly known as Koko, was a sleek, stalwart male with amazing intelligence and intuition. Yum Yum was smaller, softer, and sweeter. Both had the pale fawn fur with seal brown "points" typical of the breed, and their brown masks were accented with shockingly blue eyes. While the female was adored for her dainty walk and kittenish ways, the male was admired for his masterful whiskers?sixty instead of the usual forty-eight.
  Kokoとして親しく名高いKao K'o Kungは驚かす知能および直観を持った滑らかな頑健な男性でした。Yum Yumはより小さく、より柔軟で、より甘かった。両方は、シールブラウン種類に典型的な「ポイント」を備えた青白い子ジカ毛皮を持っていました。また、それらの茶色マスクはぞっとするほど青い目で強調されました。女性が彼女の優美な散歩および子猫のような方法に崇拝された一方、男性は、通常の48の代わりに彼の横柄なwhiskers?sixtyのために賞賛されました。

  By coincidence, Qwilleran was noted for his luxuriant pepper-and-salt moustache. It appeared at the head of his "Qwill Pen" column every Tuesday and Friday and was recognized everywhere he went, A well-built six-foot-two, he was seen walking around town, riding a bicycle, dining in restaurants, and covering his beat. But he had claims to fame other than the unorthodox spelling of his name and the magnificence of his moustache. Fate had made him the heir to the vast Klingenschoen fortune, and he was the richest man in the northeast central United States. Turning his wealth over to a foundation for philanthropic purposes helped to endear him to the citizens of Moose County.
 一致によって、Qwilleranは豊富な霜降りの口ひげで有名でした。それは彼の「Qwillペン」カラムの上部に毎週火曜および金曜に見えて、どこでも認識されました、彼は行きました、よく構築されたA、6フィートの-2、彼は、町の近くで歩くのを見られました、レストランで食事する自転車に乗り彼の打つことをカバーすること。しかし、彼は、名前の正統的でないスペリングおよび口ひげの壮大以外に評判へのクレームを持っていました。運命は彼を広大な Klingenschoen運の相続人にしました。また、彼は北東のアメリカ中部で最も裕福な人でした。博愛の目的の根拠に彼の富を渡すことは、彼がMoose郡の市民に慕われることを支援しました。



  After the smoke-sniffing episode, Qwilleran gave the Siamese their bedtime treat and conducted them to their comfortable room on the
balcony, turning on their TV without the sound, to lull them to sleep. Then he sprawled in a large chair and read news magazines until it was time for the midnight news on WPKX: "A brushfire on Chipmunk Road near the Big B minesite has been extinguished by volunteer firefighters from Kennebeck. When they arrived on the scene, the flames were creeping toward the shafthouse, one of ten in the county recently designated as historic places. `Motorists driving on country roads are once more reminded not to toss cigarettes out the car window,' said a spokesman for the sheriff's department. `Roadside weeds and forest underbrush are dry as tinder.' This is the third such fire in a week."
 煙を鼻をすするエピソードの後に、Qwilleranはシャム人にそれらの就寝時刻もてなしを与えて、眠るためにそれらを泣き止ませるために音のないそれらのテレビをつけて、バルコニー上のそれらの快適な部屋へそれらを導きました。その後、彼は大きな椅子の中で寝そべり、WPKXに関する真夜中のニュースのための時間であるまでニュース雑誌を読みました:「大きなB minesiteの近くのChipmunk道の上のやぶ火事はKennebeckからのボランティア?フ 消防士によって消滅しました。その場で到着した時、炎は、捲き上げ機械小屋、歴史的な場所として最近指定された郡のうちの10のうちの1つの方へ徐行していました。「カントリー道路で運転する運転手は、たばこを投げ出しないことをもう一度思い出させられます、自動車ウィンドウ。」保安官の部のスポークスマンは言いました。「路傍雑草および森林下生えは火口のように乾燥しています。」これは一週間で第3のそのような火です。」

  Qwilleran tamped his moustache, as he often did when harboring suspicions; strangely it seemed to be the source of his hunches. He thought, Arson for purposes of vandalism is on the increase nationwide. In Moose County any black-hearted arsonist who wanted to infuriate the populace could torch a shaft house. Yet, locals were reluctant to admit that "it can happen here." Nevertheless, he had been glad to desert the centers of overpopulation, crime, traffic jams and pollution?and accept the quirks of small-town living. He himself was not inclined to gossip, but he was willing to listen to the neighborly exchange of information that flourished in coffee shops, on street corners and through the Pickax grapevine.
 疑いを保護するとき、彼がしばしば突き固めたように、Qwilleranは彼の口ひげを突き固めました;変に、それは、彼の隆肉の源であるように見えました。彼は考えました、文化の破壊の目的用放火は全国的に増加中です。オオジカ郡では、民衆を激怒させたかったどんな腹黒い放火犯も捲き上げ機械小屋に放火することができました。しかし、localsは、「それはここに起こるかもしれない」と認めたくありませんでした。しかしながら、人口過剰、犯罪、交通渋滞およびpollution?andの中心を放棄して、彼は嬉しかった、小都市の生活の奇癖を受理します。彼自身は進んで雑談をしませんでした。しかし、彼は喜んでコーヒー店で、街角上で、およびつるはし情報網によって繁栄した情報の親切な交換を聞きました。

  At Toodle's Market the next day, where he bought groceries, the three brush fires were the chief topic of conversation. Everyone had a theory. No one believed the sheriff. It was a cover-up. The authorities were trying to avert panic. The groceries were for Polly Duncan, director of the public library. Qwilleran had an arrangement with her. He shopped for her groceries while she slaved in the workplace. Then she invited him to dinner. It was more than a practical proposition; Polly was the chief woman in his life?charming, intelligent, and his own age.
  Toodle市場では、彼が食料品店を買ったところで、翌日、3つのやぶ火事は会話の主要なトピックでした。誰でも理論を持っていました。誰も保安官を信じませんでした。それは隠ぺいでした。当局は、パニックを防ごうとしていました。食料品店は、ポリー・ダンカン、公立図書館の管理者に向かってありました。Qwilleranは彼女と配置を行っていました。彼女が仕事場であくせく働いた一方、彼は彼女の食料品店に向かって買い物をしました。その後、彼女は彼を夕食に招待しました。それは実際的な提案を越えるものでした;ポリーは彼のlife?charmingの中のチーフ女性でした、知的、また自分の時代。

  The dinner-deal was especially convenient in the winter, when he closed his summer place?a converted apple barn?and moved his household to Indian Village. There he owned a condo, a few doors from Polly's. He liked a periodic change of address; it satisfied the wanderlust that had made him a successful journalist Down Below.
 彼が夏place?aを閉じた時、夕食取り引きは冬に特に便利でした、りんごbarn?andを変換した、インドの村に彼の世帯を移動させました。そこで、彼は分譲アパートを所有しました、ポリーからの少数のドア。彼は、アドレスの周期的な変更が好きでした;それは、彼を下へ下に成功したジャーナリストにした旅行熱を満たしました。

  Indian Village was an upscale residential development in Suffix Township (which had been annexed by Pickax City after years of wrangling). It extended along the west bank of the Ittibittiwassee River. Rustic cedar-sided buildings were scattered among the trees: condominiums in cluters of four, multiplex apartments, a clubhouse, and a gatehouse. Qwilleran had Unit Four in the cluster called The Willows. Unit Three was occupied by the WPKX meteorologist, Wetherby Goode (real name, Joe Bunker). There was a new neighbor in Unit Two; Kirt Nightingale was a rare book dealer from Boston, returning to his hometown in middle age. ("What do you suppose is his real name?" the village wags whispered.) Polly Duncan, in Unit One, was impressed by his erudition and said, "If we can accept Qwilleran with a QW and a weatherman named Wetherby Goode, we shouldn't flinch at a Nightingale. And he's going to be a nice quiet neighbor."
 インドの村は接尾辞郡区(それは数年間の論争後につ?驍ヘし都市によって付加された)中の平均水準以上の居住の開発でした。それは、Ittibittiwassee川の西の銀行に沿って伸びました。質素な杉を側を有する建物は、木の中に散在しました:4のclutersの中のコンドミニアム、多重のアパート、クラブハウスおよび門衛詰所。Qwilleranは柳と呼ばれるクラスタにユニット4を持っていました。ユニット3は、WPKX気象学者、Wetherby Goode(本名(ジョー燃料庫))によって占められました。ユニット2に新しい隣人がいました;Kirtナイチンゲールは中年の中の彼の故郷へ戻るボストンの珍本ディーラーでした。「(何が彼の本名だと仮定しますか。」村はささやかれて振れます。)ポリー・ダンカンはユニット1の中で、彼の博学に感動し、「Wetherby Goodeと命名されるQWおよび気象予報官を備えたQwilleranを受理することができれば、私たちはナイチンゲールにたじろいてはなりません。」と言いました。また、彼はよい静かな隣人になるつもりです。」

  That was important. The walls of the contiguous units were thin, and there were other construction details that were flawed. But it was a good address with a wonderful location and many amenities for residents.
 それは重要でした。接触するユニットの壁は薄かった。また、欠陥のあった他の構築詳細がありました。しかし、それは素晴らしい位置を備えたよいアドレスおよび居住者用の多くの楽しい物でした。

  Arriving at Unit One with bags of groceries, Qwilleran let himself in with his own key (Polly was at the library), greeted her two cats, and refrigerated perishable purchases. All the units had the same layout: a foyer, a two-story living room with wall of glass overlooking the river, two bedrooms on the balcony, and a kitchen and dining alcove beneath. A garage with space for one vehicle was under the house.
 食料品店のバッグを備えたユニット1に到着すること、Qwilleran、自分のキー(ポリーは図書館にいました)で彼自身を入れる、彼女の2匹の猫および冷却された腐敗しやすい物購入に挨拶しました。ユニットはすべて同じレイアウトを行っていました:休憩所、川を見下ろすグラス、バルコニー上の2室の寝室およびキッチンの壁を備えた2階の居間およびアルコーブをすぐ下に正餐に招待すること。1台の乗り物のためのスペースを備えたガレージは家の下にありました。

  There the similarity ended. Polly's unit was furnished?even overfurnished?with antiques inherited from her in-laws. Qwilleran preferred the stark simplicity of contemporary design, with two or three antique objects for decorative accent. When friends asked, "Why don't you and Polly get married?" he would reply, "Our cats are incompatible." The truth was that he would find it suffocating to live with the appurtenances of the nineteenth century. Polly felt the same way about "modern." They stayed single.
 そこで、類似性は終了しました。ポリーのユニットは彼女の姻戚から相続したfurnished?even overfurnished?withアンティークでした。Qwilleranは、装飾のアクセントのための2つあるいは3つの古代のオブジェクトと共に、同時代の設計の硬直した単純性を好みました。友達が「結婚しポリー」と尋ねた時? 彼は、よく「私たちの猫は非互換性です」と返答しました。真実は、彼が、それが19世紀の付属物を受け入れるために窒息しているのを見つけるだろうということでした。同じ方法をほぼ感じられた「現代の」ポリー。それらは単一を止めました。

  Before leaving, Qwilleran said a few friendly words to Brutus, muscular well-fed Siamese, and looked about for Catta, who was younger and smaller. A flicker of movement overhead revealed her perched on a drapery rod. She had the Siamese taste for heights.
 去る前に、Qwilleranはブルトゥス(筋肉の太ったシャム人)に短い親しみのある言葉と言い、Catta(この人はより若くより小さかった)を回りに捜しました。移動の点滅は頭上に覆い棒の上に置かれて、彼女を明らかにしました。彼女は、絶頂に対するシャムの興味を持っていました。

  "Are you guys all set for the Big One?" he asked. "It won't be long before snow flies!"
 「お前たちはすべて大きなもののためのセットですか。」彼は尋ねました。「それはトビムシのかなり前にありません!」

  There was no answer, but he could read their minds. They sensed that he had cats of his own. They knew he had been there before, even feeding them when she was away. But was he to be trusted? What was that large brush on his face?
 答えはありませんでした。しかし、彼は彼らの心を読むことができました。それらは、彼が彼自身の猫を飼っていることを感づきました。それらは、彼女が離れていた時それらをさらに供給して、彼がそこに以前に行ったことのあることを知っ?トいました。しかし、彼は信頼されることになっていましたか。彼の顔の上のその大きなブラシは何でしたか。



  When Qwilleran returned for dinner at six-thirty, Brutus rubbed against his ankles; Catta squealed and hopped about. They knew he had a
treat in his pocket.
  Qwilleranが6-30で夕食のために返った時、ブルトゥスは彼の足首に体をこすりつけました;Cattaはほぼ泣き跳びました。それらは、彼がポケットの中にもてなしを行っていることを知っていました。

  Polly's harried voice came from the kitchen. "Qwill, I'm running a little late. Would you be good enough to feed the cats? Open a can of the Special Diet for him and the salmon in cream gravy for her.... And you might put a CD on the stereo. Not Mozart."
 ポリーの苦しんでいる音声は、キッチンから来ました。「Qwill、私は少し遅く走っています。猫に食物を与えるとは十分に親切にしていただけませんか? 彼のための特別の国会、および彼女のためのクリーム・グレービー中のサケの缶を開いてください....また、ステレオにCDを置くかもしれません。モーツァルトではない。」

  "What's for dinner?"
 「何が夕食のためにありますか。」

  "Minestrone and lasagne."
 「ミネストローネおよびラザーニア。」

  "How about mandolin music?"
 「マンドリン音楽」はどうですか?

  Polly had put a butterfly table and two ladderback chairs in one of the large windows, setting it with Regency silver and Wedgwood.
 ポリーは摂政時代風の銀およびウェッジウッドでそれを飾って、大きなウィンドウのうちの1つに拡張テーブルおよび2脚の梯子形の背の椅子椅子を入れました。

  After adding a plentiful garnish of Parmesan to the soup, Qwilleran asked, "What's the latest news in the stacks?" He knew that the library was the unofficial hub of the Pickax grapevine.
 スープにパルメザンチーズの豊富な飾りを加えた後に、Qwilleranは、「スタックで最新のニュースは何ですか」と尋ねました。彼は、図書館がつるはし情報網の非公式のハブであることを知っていました。

  "Everyone's concerned about the brush fires," she said. "The Big B mine was owned by Maggie Sprenkle's great-grandmother, you know, and if anything happened to the shafthouse, she'd have a heart attack!"
 「やぶ火事について関心を持っている皆の」と彼女は言いました。「大きなB鉱山はマギーSprenkleの曾祖母によって所有されました。また、もし何かが捲き上げ機械小屋に起これば、彼女は心臓発作の持病があるでしょう!」

  Qwilleran smoothed his moustache. "Has there ever been a threat to a shafthouse in the past?"
  Qwilleranは彼の口ひげを滑らかにしました。「かつて過去の捲き上げ機械小屋に対する脅威だった?」

  "Not that I know, and I've lived here since college."
 だからといって、「Iは知り、私が大学以来ここに住んでいるわけではない。」

  "It's ironic that last night's incident should coincide with the dedication of the plaques." Ten bronze plaques, donated anonymously, had been installed at the historic minesites.
 「飾り額の献身と昨夜の出来事が一致することは皮肉です。」無名で寄贈された10のブロンズ飾り額が、歴史的なminesitesでインストールされました。

  "That's exactly what Maggie said. She was the donor, you know, although she doesn't want it known. You won't mention it, will you?"
 「それはまさにマギーが言ったことです。彼女は、それが知られるのを望みませんが、寄贈者でした。それに言及しないだろうね?」

  "Of course not." He had already heard the rumor from three other sources.
 「もちろん、ない。」彼は、3つの他の出所からの噂を既に聞きました。

  When the lasagne was served, conversation turned to the art center's new manager?Barb Ogilvie, the art-knitter.
 ラザーニアが出された時、会話は、芸術センターの新しいmanager?Barbオジルヴィー、芸術編む人に変わりました。

  "A very good choice," Polly said. "She's well-organized and has a pleasant personality. She's going to teach a class, and she'll be able to do her own knitting on the job, which will make up for the modest salary they pay. At the craft fair I bought several pairs of her goofy socks for Christmas gifts."
 「非常によい選択」」とポリーは言いました。「彼女はよくまとまって、楽しい個性を持っています。彼女はクラスを教えるつもりです。また、彼女は仕事 (それはそれらが払う適度の給料を補うだろう)中に自分の編み物を行うことができるでしょう。技術フェアでは、私はクリスマスギフト用に彼女の数ペアのまぬけなsocksを買いました。」

  "Not for me, I hope," Qwilleran said. "By the way, my compliments on the lasagne. It's one of the best I've ever tasted."
 「私のために、私は望みません」とQwilleranが言いました。「ラザーニアへの私の賛辞(ところで)。それは最上のうちの1つです、私はかつて味わいました。」

  "Thank you. It's from the deli," she said smugly, countering his brash remark about the socks. "Beverly Forfar was never right for the manager's job, although I liked her as a person. I wonder where she is now."
 「ありがとう。「それはデリカテッセンからです」と彼女がsocksに関する彼の生意気な発言に逆らって、気取って言いました。「私は人として彼女が好きでしたが、ベヴァリーForfarはマネージャーの仕事のためにちょうどいませんでした。私は、彼女が今どこにいるかと思います。」

  "She found work in a large university town, I happen to know," Qwilleran said. "She won't have to worry about chickens crossing the road, or tractors dumping mud on the pavement."
 「彼女は大きな大学町に仕事を見つけました。私は偶然知ります」とQwilleranが言いました。「彼女は、道を横断する鶏、あるいは舗道上の泥をダンプするトラクターについて心配する必要がないでしょう。」

  "She had a strange haircut, didn't she?"
 「彼女は奇妙な散髪を行っていましたね?」

  "Yes, but good legs."
 「はい、しかしよい脚。」

  "Help yourself to the sauce, Qwill. Mildred made it. The recipe came from the chef at the Mackintosh Inn."
 「ソース、Qwillを自分で取ってください。ミルドレッドはそれを作りました。レシピはマッキントッシュ宿屋でシェフから来ました。」

  "The local Clan of Mackintosh presented the inn with an antique Scottish curling stone?did you know? It's in a glass case in the lobby," he said. "Is Nightingale still staying at the inn?"
 「マッキントッシュの地方の氏族は、知っている古代のスコットランドのカーリングstone?didを宿屋に提示しました?「それはロビー中のグラス・ケースにあります」と彼が言いました。「ナイチンゲールは、まだ宿屋にとどまっていますか。」

  "No, the moving van finally arrived from Boston, with his furniture and books. How could it have taken them so long?"
 「いいえ、引越しトラックは、最後に彼の備品および本と共にボストンから到着しました。どのように、できた、それ、それらをとった、さようなら?」

  "They got lost," Qwilleran guessed. "They couldn't find Pickax on the map. They had a triple load and delivered here by way of Miami and St. Louis."
 「それらは失われました」とQwilleranが推測しました。「それらは地図上でつるはしを見つけることができませんでした。それらは3倍のロードを持っており、マイアミとセントルイス経由でここに伝えました。」

  They had met Kirt Nightingale at a welcoming party in the Village and were impressed by his expertise, although they found him ordinary in appearance and without much personality. He intended to publish his own catalogue and do mail-order business from his condo.
 彼が外観において、および多くの個性なしで通常であるのを見つけましたが、それらは村の歓迎するパーティーでKirtナイチンゲールに会っており、彼の専門知識によって印象づけられました。彼は自分のカタログを公表し、彼の分譲アパートからの通信販売業を行うつもりでした。

  Qwilleran, a collector of old books, had asked a question about Dickens, and the dealer said, "If you're interested, I can get you three volumes of Sketches by Boz for thirty thousand. Two were printed in 1836 and the third a year later."
  Qwilleran(古い本の収集者)は、ディケンズについての疑問を尋ねました。また、ディーラーは、「あなたが興味を持っていれば、私は3万のためにボズによってあなたにスケッチの3巻を取って来てやることができます。」と言いました。2は1年後に1836および第3のに印刷されました。」

  Qwilleran nodded seriously. He never paid more than three or five dollars for a preowned classic at the used book store in Pickax.
  Qwilleranはひどくうなずきました。彼はつるはしの中の使用された本店で中古の古典に3あるいは5ドル以上を払いませんでした。

  When he and Polly recalled the incident over dinner at the butterfly table, she said, "Don't you think it gives us a certain eclat to have a rare book dealer in our midst?"
 彼とポリーが拡張テーブルで夕食に関する出来事をリコールした時、彼女は言いました、「それが私たちを与えると思いませんか、1つの、ある?私たちの中央に珍本ディーラーを持つclat?」

  "How much eclat do you want?" he asked. "We already have you and me and the WPKX meteorologist and the publisher of the newspaper and a city councilmember?and the Indian Village developer himself!" The last name was added with sarcasm; Don Exbridge was not highly admired by the residents. They blamed him for the thin walls, leaking roofs, rattling windows, and bouncing floors. But it was, they told themselves, a good address.
 「どれだけですか。clat、望みますか。」彼は尋ねました。「私たちは既にあなたと私を招待します、そしてWPKX気象学者、および新聞および都市 councilmember?andの出版者、インドの村開発者彼自身!」姓は風刺で加えられました;ドンExbridgeは、居住者によって高度に賞賛されませんでした。彼らは屋根、がらがら鳴るウィンドウおよび丈夫な床を漏らして、薄い壁のことで彼を非??オました。しかし、それはそうでした、彼らはそれら自身を伝えました、よいアドレス。

  After the dessert?fresh pears and gorgonzola?Qwilleran built a fire in the fireplace, and they had their beverages in front of the comforting blaze: tea for her, coffee for him. He knew her so well but not well enough to ask, "What kind of coffee do you use? How long has it been in the house? How do you store it? What brewing method do you use?"
  dessert?fresh西洋ナシおよびgorgonzola?Qwilleranが暖炉の火を構築し、それらが慰めになる炎の前に飲料を飲んだ後:彼女のための茶(彼のためのコーヒー)。彼は、彼女を非常によくしかし「どんな種類のコーヒーを使用しますか。」と尋ねるために十分によくではなく知っていました。どれくらいの時間家にありましたか。どのようにそれを格納しますか。どの醸造方法を使用しますか。」

  She asked, "How's the coffee, dear?" She knew he was a connoisseur.
 彼女は尋ねました、「どのように、コーヒーである、いとしい」彼女は、彼が鑑定家であることを知っていました。

  "Not bad," he replied, meaning it was drinkable.
 「悪くない」、彼は飲めたことを意味して返答しました。

  "I'm glad you like it. It's only instant decaf."
 「それが好きで、私は嬉しい。それは単に即時のdecafです。」



  Later, when he was leaving, he noticed a carved wooden box on the foyer table. It was long compared to its other dimensions, and the
hinged lid was carved with vines and leaves surrounding the words LOVE BOX.
 その後、去ろうとしていた時、彼は休憩所テーブル上の切り分けた木箱に気づきました。それは、その他の次元と長く比較されました。また、?ア番のある蓋はブドウの木で刻んで作られ、単語LOVE BOXを囲むことを残します。

  "Where did you get the box?" asked.
 「どこで箱を得ましたか。」尋ねました。

  "Oh, that!" she said with a shrug. "On the day the moving van came, I thought it would be neighborly to invite Kirt in for a simple supper, and the box was a thank-you, I suppose."
 「おお、それ!」彼女は肩をすくめて言いました。「その日の、引越しトラックは来ました、私は、Kirtを単純な夕食および箱に中へ招待することが親切だろうと思いました、1つの、ありがとう、私は推測します。」

  She had shortened the man's splendiferous name to a single syllable. "What is its purpose?" he asked crisply.
 彼女はその人の華麗な名前を単一の音節に短縮しました。「その目的は何ですか。」彼は活発に尋ねました。

  "It's for gloves. The first letter is half-hidden by the leaves. It had belonged to his mother, and he wanted me to have it. It seemed like a rather touching gesture."
 「それはグローブ用にあります。第1の文字は葉によって半分隠されます。それは彼の母親が所有しました。また、彼は、私にそれを持ってほしかった。それはやや感動的な身振りのように見えました。」

  "Hmff," he muttered.
 「Hmff」、彼はつぶやきました。

  "Actually I don't care for the light oak and stylized carving. It seems rather mannish, and I have a lovely needlepoint glove box that my sister made.... I wish you'd take it, Qwill."
 「現実に、私は軽いカシおよび型にはめられた彫刻を好みません。それはやや男っぽく見えます。また、私は、私の姉妹が作った美しいニードルポイントレースのグローブボックスを持っています....私は、あなたがそれをとるだろうということを望みます、Qwill。」

  "How old is it?"
 「それは何歳ですか。」

  "Early twentieth century, I'd guess ... But whatever you do, don't let Kirt know I gave it away! We'll put it in a large plastic bag, in case he's looking out the window when you carry it home."
 「初期に20世紀、私は推測しましょう...しかし、あなたが何を行っても、私がそれを授与したことをKirtに知らせないでください!あなたがそれを家へ運ぶ場合、彼がウィンドウを見ている場合、私たちは大きなビニール袋にそれを入れるでしょう。」



  The glove box looked good on the sleek modern chest of drawers in Qwilleran's foyer?old enough to be interesting but not old enough to
look fussy. He immediately filled it with his winter gloves: wool knit, leather, fur-lined. It stood alongside a handmade lamp from the craft exhibit?a tall square column of hammered copper. The Siamese sensed something new and came to investigate. Koko's nose traced the letters on the lid from right to left. "He reads backwards," Qwilleran always said.
 グローブボックスは、面白いのに十分であるが、神経質に見えるために十分に古くないQwilleranのfoyer?oldの中の滑らかな現代の整理だんすの上でよく見えました。彼は、直ちに冬グローブでそれを満たしました:羊毛、結合する、革、毛皮並べられました。それは技術exhibit?aからの手製のランプの側に立っていました、ハンマーで鍛造された銅の高い正方形カラムシャムのものは新しいものを感じて、調査するために来ました。Kokoの鼻は、右から左まで蓋の上の文字を辿りました。「彼は後ろに読む」、Qwilleranは常に言いました。

  Then?abruptly?the cat's attention was distracted. He jumped down from the chest and went to a southeast window, where he stretched his neck, raised his head, and sniffed, while his tail switched nervously.
  Then?abruptly?the猫の注意が転じられました。彼は胸から下降してジャンプしそこでは、彼が首を伸ばし、彼の頭を育てて、彼の後部が神経質に変わった一方、鼻をすすり、南東のウィンドウに行きました。

  Without waiting to hear the scream of the police sirens and urgent bleat of the fire truck, Qwilleran ran out to his van just as his neighbor, the weatherman, was returning from his late-evening report.
 消防自動車の警察サイレンおよび緊急の鳴き声のけたたましい音を聞くのを待たずに、ちょうど彼の隣人(気象予報官)が彼の遅い等しくする報告書から戻っていたように、Qwilleranは彼のヴァンに尽きました。

  Qwilleran rolled down the car window. "Joe! Quick! Get in!"
  Qwilleranは自動車ウィンドウを回して開けました。「ジョー!迅速です!中に入ってください!」

  Wetherby Goode was a husky, happy-go-lucky fellow, always ready for an adventure?no questions asked. Settled in the passenger seat, he asked casually, "Where to?"
  Wetherby Goodeは常に殻でのんきな男でした、adventure?noの準備ができている、尋ねられて質問します。助手席の中で固定していて、彼は偶然尋ねました、「どこで、に?」

  "I think there's another fire?to the southeast. Open the window and see if you smell smoke."
 「私は、別のfire?toがあると思います、南東。窓を開けて、あなたが煙をかぐかどうか確かめてください。」

  "Not a whiff ... but southeast would be across the river. Turn right at the gate and right again at the bridge."
 「ほのかな香りでないしかし、南東は川を横切ってあるでしょう。ゲートで、および再びブリッジで正しくなってください。」

  That took them to the intersection of Sprenkle and Quarry roads. They stopped and looked in three directions and sniffed hard. There was no traffic on these back roads at this hour.
 それは、Sprenkleと源泉の道の交差にそれらを持っていきました。それらは3つの方角へ止まり見て、激しく鼻をすすりました。この時間にこれらの田舎道に交通はありませんでした。

  "Go east another mile to Old Glory Road," Wetherby said.
 「東へ行く、米国国旗道への別のマイル。」Wetherbyは言いました。

  "There's a mine down there," Qwilleran said. "Has it occurred to anyone that these fires are at minesites?"
 「鉱山がそこに故障します」とQwilleranは言いました。「それが、minesitesでこれらの火がそうである誰もに思い浮かびましたか。」

  "Well, the theory is that these abandoned mines are bordered by secluded dirt roads that kids use as lovers' lanes. The chances are that they smoke and throw cigarettes out the window.... You don't hear of any fires starting in daylight."
 「さて、理論は、子供が恋人のレーンとして使用する隔離した未舗装道路が廃坑に接するということです。可能性は、それらが煙を出すということです。また、スローたばこはウィンドウを追い出します....日光の中でスタートする任意の火を聞きません。」

  Approaching the Old Glory Mine, they could see the taillights of a car receding in the distance.
 米国国旗鉱山に接近したところ、彼らは、自動車のテール・ランプが遠方に後退するのを見ることができました。

  "See what I mean? I see a red glow just ahead!"
 「私が何を言いたいか分かりますか。私は、赤い光をちょうど前方に見ます!」

  Qwilleran stopped the van and used his cell phone to report a brush fire at Old Glory mine. They waited until they heard the emergency vehicles on the way, then drove back to the Village.
  Qwilleranはヴァンを止めて、米国国旗鉱山でやぶ火事を報告するために彼の携帯電話を使?pしました。途中で緊急車両を聞き、次に、村へ運転するまで、それらは待ちました。

  "It was my cat who smelled smoke," Qwilleran said. "Koko sees the invisible, hears the inaudible, and smells the unsmellable."
 「煙をかいだのは私の猫でした」とQwilleranは言いました。「Kokoは目に見えないものを見て、聞き取れないものを聞き、かぎます、その、嗅ぎ分けられない」

  "Jet Stream never smells anything unless it's food," Wetherby said.
 「もしそれが食物でなければ、ジェット気流は何もかぎません」とWetherbyが言いました。

  Have you met the new guy in Unit Two?"
 ユニット2のその新しいガイに遭遇しましたか。」

  "I introduced myself out on the sidewalk one day, and we had a few words. I asked what had happened to the Jaguar he drove when he came here. He said it was too conspicuous among all the vans and pickups, so he disposed of it in Lockmaster and bought a station wagon, four-wheel-drive."
 「私は、ある日歩道上で自己紹介しました。また、私たちは短い言葉を持っていました。私は、ここに来た時彼が運転したジャガーに何が起こったか尋ねました。彼は、それがすべてのヴァンおよびピックアップ中に顕著すぎると言いました、したがって、彼は閘門管理人の中でそれを処分し、ステーションワゴンを買いました、4輪駆動。」

  "Has he discovered our dirty little secret?" Qwilleran asked. "If the roof leaks on his thirty-thousand-dollar books, XYZ Enterprises will get sued for plenty."
 「彼は私たちの汚い小さな秘密を発見しましたか。」Qwilleranは尋ねました。「屋根が彼の3万ドルの本の上で漏れる場合、XYZエンタープライゼスは多量のために訴えられるでしょう。」

  "The roofs have been fixed!" Wetherby said. "Just in time for the worst drought in twenty years?wouldn't you know? But you were at the beach this summer when they reroofed the whole Village!"
 「屋根は固定しました!」Wetherbyは言いました。「ちょうどそのうちに、20 years?wouldn'tで最悪の干ばつについては、知っています?しかし、それらが村全体をreroofedした時、あなたは今夏海岸にいました!」

  "How come? Did Don Exbridge have a near-death experience?"
 「なぜ?Exbridgeを身につけた、近い死の経験を持っている?」

  "You missed the fun, Qwill. A few of us got together and vandalized the XYZ billboard at the city limits?the one that says, `We stand behind our product.' A prime example of corporate hogwash! Well, we went out after dark and pasted a twelve-foot patch over it, saying. `We stand under our roofs with a bucket.' We tipped off the newspaper, of course. The sheriff's night patrol stopped, and the deputy had a good laugh. It didn't hurt that one of the vandals was a city council member. The roofers were on the job the next day!"
 「楽しみ、Qwillを逃しました。私たちの少数、集められた、また言う都市limits?theものでXYZビルボードを破壊した、「私たちは製品の後ろに立っています。」企業屑の第1の例!さて、私たちは日没後外出し、言って、その上の12フィートのパッチをはりました。「私たちはバケツを備えた屋根の下で立っています。」もちろん、私たちは新聞から傾けました。止められた保安官の夜間巡回および代理人はよく笑いました。文化の破壊者のうちの一人が市議会メンバーだったことは痛みませんでした。屋根ふき材は翌日仕事中でした!」

  Qwilleran said, "That story's good enough for a drink, Joe. Do you have time?"
  Qwilleranは言いました、「飲み物に十分よいその物語の、ジョー。時間がありますか。」

  "Next time, Qwill. I have to get up early tomorrow and drive to Horseradish for a family picnic?last get-together before snow flies. I hear you're driving a limousine in the Shafthouse Motorcade."
 「次の時間、Qwill。私は明日早く起きて、トビムシの前に家族picnic?last懇親会用ホースラディッシュに運転しなければなりません。私は、あなたが捲き上げ機械小屋自動車行列の中でリムジンを運転していると聞いています。」

  "Yes, and I may live to regret it."
 「はい、私はそれを後悔するために生きているかもしれません(そして)。」


back